Bu mesleği yapan kişiler, diller ve kültürler arası iletişim alanında yazılı, sözlü ve ardıl çeviri süreçlerini yürütürler. Kaynak metinleri hedef dile aktarırken dilbilimsel, kültürel ve teknik bağlamı gözeterek anlam bütünlüğünü korurlar.
Nerelerde çalışır?
Yayınevlerinde editör veya redaktör olarak kitapların çeviri ve düzelti süreçlerini yönetirler. Çeviri bürolarında mütercim-tercüman veya proje koordinatörü olarak teknik, hukuki ve tıbbi belgelerin yerelleştirilmesini sağlarlar. Dışişleri Bakanlığı gibi kamu kurumlarında veya elçiliklerde mütercim unvanıyla diplomatik yazışmaları ve sözlü çevirileri gerçekleştirirler. Medya kuruluşlarında haber çevirmeni olarak uluslararası gelişmeleri takip edip aktarırlar.
Çalışma ortamı
Genellikle sessiz, iyi aydınlatılmış, kapalı ofis ortamlarında, masa başında ve bilgisayar ekranı karşısında çalışılır. Sözlü veya ardıl çeviri yapılan durumlarda ise ses yalıtımlı çeviri kabinlerinde, gürültülü veya kalabalık toplantı salonlarında yoğun zihinsel odaklanma altında görev yapılır.
Nasıl bu mesleğe gelinir?
4 Yıllık Lisans Eğitimi – Edebiyat Fakültesi / Çeviribilim. Bölümde genellikle zorunlu staj uygulaması bulunmakta olup, kamu kurumlarında çalışabilmek için KPSS ve YDS şartı aranmaktadır.