Bu mesleği yapan kişiler, yazılı ve sözlü diller arası iletişim alanında çeviri, yerelleştirme ve kültürlerarası aktarım süreçlerini yürütürler. İngilizce ve Fransızca dillerindeki kaynak metinleri veya konuşmaları, kültürel hassasiyetleri gözeterek hedef dile aktarırlar.
Nerelerde çalışır?
Uluslararası şirketlerde yerelleştirme uzmanı olarak yazılım ve oyunların kültürel uyarlama süreçlerini yönetir. Çeviri bürolarında ve medya kuruluşlarında altyazı ve dublaj çevirmeni olarak dijital içeriklerin yerelleştirilmesini sağlar. Kongre, konferans ve diplomatik zirvelerde simültane veya ardıl tercüman olarak anlık sözlü çeviri hizmeti sunar. Dışişleri Bakanlığı ve konsolosluklar gibi devlet kurumlarında mütercim-tercüman unvanıyla resmi belgelerin çevirisini ve diplomatik görüşmelerin koordinasyonunu yürütür.
Çalışma ortamı
Yazılı çeviri süreçlerinde genellikle sessiz, kapalı, iyi aydınlatılmış ofis ortamlarında veya evden masa başında, bilgisayar karşısında çalışılır. Sözlü çeviri süreçlerinde ise dinamik, yüksek konsantrasyon gerektiren, ses yalıtımlı simültane kabinlerinde, hareketli kongre salonlarında veya diplomatik toplantı alanlarında yoğun zihinsel efor altında çalışılır.
Nasıl bu mesleğe gelinir?
4 Yıllık Lisans Eğitimi – Edebiyat Fakültesi / İngilizce, Fransızca Mütercim ve Tercümanlık. Bölümde genellikle zorunlu hazırlık sınıfı bulunmakta olup, mezunların kamuda çalışabilmesi için KPSS'ye girmesi ve yabancı dil sınavlarında yüksek başarı göstermesi gerekmektedir.
İş bulma imkanı
Orta. İngilizce ve Fransızca çift dil avantajı ile sınırlı mezun sayısı büyük bir istihdam fırsatı yaratsa da, yapay zeka teknolojilerinin gelişimi nedeniyle sadece geleneksel çeviri yapanların iş bulma şansı zorlaşmaktadır.