Yerelleştirme
Bir oyun, yazılım veya ürünün sadece dilini çevirmekle kalmayıp, hedef kültürün alışkanlıklarına, espri anlayışına ve toplumsal kurallarına uygun hale getirilmesi sürecidir.
Stil kılavuzu
Bir çeviri projesinde kullanılacak dilin tonunu, hitap şeklini, noktalama kurallarını ve marka tercihlerini belirleyen, çevirmene yol gösteren kurallar bütünüdür.
Simültane kabini
Kongre ve konferanslarda, konuşmacının sözlerini kulaklıkla dinleyip aynı anda mikrofonla hedef dile çeviren tercümanların çalıştığı, ses yalıtımlı özel odacıktır.
Post-editing
Yapay zeka veya makine tarafından otomatik olarak çevrilmiş taslak metinlerin, insan bir çevirmen tarafından kontrol edilerek hatalarının düzeltilmesi ve akıcı hale getirilmesi işlemidir.
Transcreation
Özellikle reklam ve pazarlama alanında, bir mesajın hedef kültürde aynı duygusal etkiyi yaratması için kelimesi kelimesine çevrilmeyip adeta yeniden yazılması sürecidir.