Bu mesleği yapan kişiler, Arapça ve Türkçe dilleri ile kültürleri arasında yazılı ve sözlü iletişim süreçlerini yürütürler. Küreselleşen dünyada diplomatik, ticari, tıbbi ve dijital metinlerin çevirisini yaparken aynı zamanda yapay zeka destekli çeviri teknolojilerini kullanarak kültürler arası köprü kurarlar.
Nerelerde çalışır?
Kamu kurumlarında mütercim-tercüman olarak diplomatik yazışmaları ve resmi görüşmeleri yönetirler; özel dış ticaret şirketlerinde dış ticaret uzman yardımcısı rolüyle Arap ülkeleriyle olan ticari yazışmaları ve anlaşmaları yürütürler; sağlık sektöründe uluslararası hasta ilişkileri uzmanı olarak Arap coğrafyasından gelen hastaların tedavi süreçlerindeki iletişimi koordine ederler; medya kuruluşlarında ise Arapça içerik editörü veya lokalizasyon uzmanı olarak dijital içeriklerin ve yazılımların yerelleştirilmesini sağlarlar.
Çalışma ortamı
Genellikle sessiz, iyi aydınlatılmış, bilgisayar başında çalışılan ofis ortamlarında veya evden çalışırlar. Sözlü çeviri süreçlerinde ise gürültü yalıtımlı simultane kabinlerinde, yüksek konsantrasyon gerektiren kalabalık konferans salonlarında, diplomatik ortamlarda veya seyahat gerektiren dinamik dış mekanlarda bulunurlar.
Nasıl bu mesleğe gelinir?
4 Yıllık Lisans Eğitimi – Edebiyat Fakültesi / Arapça Mütercim ve Tercümanlık. Bölümde genellikle zorunlu 1 yıllık Arapça hazırlık eğitimi bulunmakta olup, mezunların kamu kurumlarına atanabilmesi için KPSS ve YDS zorunluluğu vardır.
İş bulma imkanı
Orta. Türkiye'nin Orta Doğu ile olan yoğun ticari, diplomatik ilişkileri ve sağlık turizmindeki patlama büyük fırsatlar sunsa da, ana dili Arapça olan iş gücü rekabeti ve yapay zeka teknolojilerinin gelişimi uzmanlaşmamış mezunlar için iş bulmayı zorlaştırmaktadır.