Bu mesleği yapan kişiler, Farsça konuşulan coğrafyalar ile Türkiye arasındaki yazılı, sözlü ve dijital iletişim alanında dilsel ve kültürel çeviri süreçlerini yürütürler. Küreselleşen dünyada diplomatik ilişkilerden dijital içeriklerin yerelleştirilmesine kadar geniş bir köprü görevi üstlenirler.
Nerelerde çalışır?
Kamu kurumlarında mütercim-tercüman olarak resmi yazışmaları ve diplomatik görüşmeleri yönetir, medya kuruluşlarında haber editörü ve muhabir olarak Farsça içerik üretir, özel sektördeki dış ticaret firmalarında ise dış ticaret uzmanı unvanıyla ithalat ve ihracat süreçlerindeki iletişimi koordine eder.
Çalışma ortamı
Yazılı çeviri süreçlerinde genellikle sessiz, konforlu, masa başı ve bilgisayar odaklı kapalı ofis veya ev ortamlarında çalışılırken; sözlü çeviri süreçlerinde ise gürültülü şantiyeler, hareketli fuar alanları, resmi mahkeme salonları ve yüksek odaklanma gerektiren diplomatik kongre merkezleri gibi değişken ve seyahat gerektiren ortamlarda bulunulur.
Nasıl bu mesleğe gelinir?
4 Yıllık Lisans Eğitimi – Edebiyat Fakültesi / Farsça Mütercim ve Tercümanlık. Kamu kurumlarına atanabilmek için KPSS'ye girmek ve YDS gibi yabancı dil sınavlarından yüksek puan almak gerekmektedir.
İş bulma imkanı
Orta. Türkiye'de bu bölümden mezun olan kişi sayısının az olması rekabeti düşürse de, istihdam olanakları iki ülke arasındaki dönemsel siyasi ve ekonomik ilişkilere bağlı olarak değişkenlik göstermektedir.